I translate from Swedish and Finnish into British English. With a degree in Swedish and four years living in Finland, I’m also particularly interested in Finlandssvenska.
I specialise in texts for publication, and translate books, promotional and marketing texts, brochures, reports, features, articles, press releases, press cuttings and website texts.
My specialist areas are history and tourism, the social sciences, architecture and urban development, design, culture and the arts. In fiction I am particularly interested in women’s writing and children’s and young adult literature. Otherwise, I cover a wide range of topics but don’t do financial or technical translation.
The best thing to do is to ask me. If I’m not confident of doing a good job, I will recommend you find someone else instead.
Published translations include:
Extract from Onneli and Anneli and the Go-to-Sleep Clock by Marjatta Kurenniemi, published in First Lines, volume 4/2015
Extract from Jagger Jagger by Frida Nilsson, published in Swedish Book Review 2015:2
Speaker’s Cookbook, a practical guide to public speaking, Erik Matsson, Ordrum AB, 2014
Meetings Cookbook, tips for successful meetings, Erik Matsson, Ordrum AB
The Eyewitness Travel Guide to Sweden, Dorling Kindersley, 2005 (with Stuart Tudball)
Fourteen Swedish Embassies built 1959-99, Swedish National Property Board, Byggförlaget 2001 (with Stuart Tudball)
Munch at the Munch Museum, Oslo, Scala Books/The Munch Museum, Oslo, 1998
For more examples of my writing, not to mention my opinions on Swedish literature, see my reviews for Swedish Book Review:
Ola Larsmo, Swede Hollow in SBR 2016:2
Kaj Korkea-Aho, Onda boken (The Evil Book) in SBR 2016:1
Lars Sund, Tre systrar och en berättare (Three Sisters and One Narrator) in SBR 2015:1
Jan-Erik Andersson, WOW. Ansikter om finländsk arkitektur (WOW. Opinions on Finland’s Architecture), in SBR 2014:2