Categories
Books Translation

Like Thelma and Louise but with more botany and less death

One of the things I like about my job is the variety. I don’t do financial or technical translation (because I wouldn’t know what I was talking about and you need your translators to know what they are talking about) and over the years I’ve shifted the focus and specialised until I am mainly doing the creative sort of things that I like, but this still covers a huge range of texts/stuff. And people turn up and ask me to do interesting things. A while back, fellow translator and ITI member Ros Mendy asked me to translate a section of a Swedish book which apparently mentioned an Englishwoman who was the beekeeper to the King of Libya in the late 1960s. Well you don’t get that sort of intriguing commission every day.

The book was Blomman i Cyrene (The flower of Cyrene) by Christina Söderling-Brydolf, published in 1970. The flower in question is silphium, used across the ancient Mediterranean and Roman world but now extinct. Christina becomes interested in it on an earlier trip to Libya, picks the expert brains of fellow Swede Vivi Täckholm, professor of Botany at Cairo University, and a year or so later embarks on a quest to discover what it was and whether it still exists. She is joined in this enterprise by Lullu Björkenheim, a Finland-Swede, who is fired with enthusiasm for spending weeks on end rattling round Libya in a Land Rover in search of a possibly non-existent plant. At this point Christina is in her fifties, Lullu is in her late sixties, and the two of them have barely spent more than a couple of days in each other’s company.

It could all have been a disaster. It isn’t. What it is is a hugely entertaining road trip, and travelogue told with self-deprecating irony, with a mystery to resolve as a peg to hang it all on for narrative momentum, and a growing friendship between two redoubtable women who are unfazed by hairpin bends or the prospect of getting lost in the middle of nowhere, and able to cope with abandoning all other plans to screech to a sudden halt whenever a likely plant is spotted at the side of a road. At one point Lullu insists on digging one up entirely unaided:

Peter [Lieutenant Commander Peter Hughes RN] and Jean laughed heartily and shook their heads when they saw us out in the red field, Lullu with her foot on the spade and me with a firm grip on the bottom of the sturdy drias stalk.

“Miss Brittan wasn’t as mad as that,” said Peter, once they had got out of the car and come over to us. And Lullu and I will argue to our dying day over whether he meant that Miss Brittan wasn’t as mad as people said she was or that she wasn’t as mad as we were.

Mad or not, it’s an entertaining read, even though (spoilers) no conclusion is ever reached on the identity of the plant. I don’t think this matters. It’s the journey that counts. The other interesting aspect, with hindsight, is that all this is taking place practically on the eve of Gaddafi’s coup. Miss Brittan, as our heroines politely call her, although everyone else they meet in Libya refers to her as “the mad English lady” is beekeeper to King Idris. Within two minutes of meeting her, Christina and Lullu diagnose “paranoia and a severe persecution complex with elements of manic depression” but after discussing botany at length, during which two kettles boil dry and the English tea promised fails to appear, conclude “Our hostess was in fact an utterly lucid, sensible and also educated person, indeed she was the only person we had met in Libya at all who was aware of the country’s history from the days of antiquity”. I was relieved to find from this post at Perpolis on Miss Olive Brittan, Libya’s last queen bee that Olive Brittan did survive the regime change, although she insisted on a very formal ceremony when reluctantly forced to leave, as described by Sir Peter Wakefield here.

Redoubtable women, all. I may well track down some more of Christina Söderling-Brydolf’s travel writing.

Categories
Books Life as a freelance translator

Crimefest

In which some people enjoy spending a sunny afternoon arguing about punctuation.

At the end of May I went to Ros Schwartz’ translation workshop at Crimefest in Bristol, which was brilliant. I decided I might as well go for the whole day rather than just the workshop in the afternoon so went to 2 morning panels, one on what happens when people’s books get filmed (having to rewrite the whole thing around Caroline Quentin being pregnant, apparently) and one on “forgotten authors” (including John Buchan, who isn’t that forgotten from where I am standing, but I daresay experiences vary).

And in the afternoon about 20 people met for a literary translation workshop. Ros Schwartz got us into groups to retranslate the first page of Dominique Manotti’s Affairs of State, which I will now have to buy so I can find out how it ended, or indeed what happened on page 2. It was very well organised for specialist and non-specialist participants, with copies of the  French and a word-for-word English draft to work on, and groups assigned so that each one had at least one French speaker and one professional translator. My group had a range of French-English and German-English translators, generalists as well as people specialising in chemistry, finance and marketing/copywriting, me, and a man who had read Stieg Larsson and been so impressed he wanted to know how translators did it. He was a great asset because he kept asking basic questions and made us think about things we were doing automatically, but I think he left a bit bemused, partly because he now thinks translators take 2 hours to translate half a page.

Everyone got very argumentative and excited, as you do when you spend your life doing something all on your own and suddenly get unleashed to talk about all the tiny, fascinating details of it, and we barely agreed on anything. The technical translators kept wanting to turn it all into proper sentences with verbs in (me: “It’s got commas, it’s OK to have commas!”), someone wanted to remove chunks altogether, and I seem to specialise in scanning the whole thing first and spotting all the problems (“What the hell are we going to do with the reference to the Abbé Dubois, oh good she’s provided Google…”) and having firm opinions on punctuation (poor person writing it down, looking at me doubtfully “Are you happy about the colon?” Me: “I am never going to be happy about that colon”). It was good stuff.

The group work was followed by a whole group discussion and a look at the published version. It was a really fun afternoon with lots of food for thought and inspiration. I miss working with a partner and reciprocal proofreading by e-mail isn’t quite the same as getting your heads together and arguing it out on the spot. It also convinced me, not that I need much convinicing, that the creative side is where I want to be and although I do a lot of it, I should aim to skew things that way even more.